Lokaler Slang, der Ihnen ein Datum an der Amalfiküste beschert

Weinlese-Boote. Azurblaues Wasser Glitzernde Körper. Haariger Sand Panoramaaussichten. Die Amalfiküste ist eindeutig mehr als ein Durcheinander von malerischen Häusern. Die meisten Leute wissen jedoch nicht, dass hier auch ein uralter Dialekt (einige würden sich für die Sprache aussprechen) genannt werden, der Neapolitanisch heißt.

Aber warte mal: Ist die Amalfiküste nicht in Italien? Sprechen Italiener nicht ... Italienisch? Ja und nein. Sie sehen, dass Italien als einheitlicher Staat eine relativ neue Erfindung ist, sogar Das italienische Magazin Er gab zu: "Trotz aller geopolitischen Widersprüche (der) wurde die Italienische Republik 1871 geboren, nachdem sich mehrere Nationalstaaten zu dem zusammengeschlossen hatten, was wir jetzt Italien nennen."

"Der europäische Staatsmann Graf Metternich hat Italien einst nur als geografischen Ausdruck bezeichnet."

Als Folge davon summieren verschiedene regionale Dialekte unter der Oberfläche, darunter auch Neapolitan. Dies bedeutet, dass Sie an der Amalfiküste wie im Rest der Region Napoli Menschen finden, die es vorziehen, Neapolitanisch zu sprechen, die alte Sprache des Königreichs der zwei Sizilien.

Und während die große Mehrheit auch Italienisch spricht, ist es noch beeindruckender, einige gut gesetzte Sätze auf Neapolitanisch zu kennen. Und wenn es darum geht, sich von den 25 Millionen Touristen zu unterscheiden, die jedes Jahr durchlaufen, werden Sie etwas Besonderes brauchen, um das Napolitano bella / bello Ihrer Träume zu entdecken.

Diesen Beitrag auf Instagram anzeigen

Ein Beitrag von Katerina & Yinon (@katerinastavreva) am 5. Mai 2017, um 7:04 Uhr PDT

Während Neapolitan bekanntermaßen schwer zu erlernen ist (Expats haben es mit einer geheimen Gesellschaft verglichen), bedeuten die Meeresvibes der Amalfiküste, dass die Einheimischen mehr Zeit für den Tag haben, als in urbanen Zentren wie Neapel. Und denken Sie daran: Ihre Naepolitan-Phrasen müssen nicht zu einer vielschichtigen Diskussion über Geopolitik führen - sie sind Eisbrecher (oder Party-Tricks), die ein Lächeln, ein Gespräch (auf Italienisch oder Englisch) und / oder zustimmend hervorbringen sollen gehobene Augenbraue.

“Überspringen Sie die Redewendungen, in denen Sie nach dem Weg zu Ihrem Hotel gefragt werden. Wenn Sie erst 20 Minuten Zeit haben, um zu lernen, bevor Ihr Flug landet, sollten Sie lernen, lustig und angenehm zu sein. ”(Tipsy Pilgrim).

Noch besser: „Neapolitanisch ist eine freudig pikante Sprache voller Ironie und Komödie“ (Das italienische Magazin) sowie (angeblich) der sprachliche Erbe der antiken griechischen Komödien, was nur zu seinem romantischen Reiz beiträgt. Wenn Ihr Interesse geweckt ist: Hier sind einige unserer Lieblingslinien und wann sie verwendet werden.

Wenn dein Crush von der Bar zurückkommt

Che si dic?

Wörtliche Übersetzung: "Was sagen Sie?"

Aktuelle Übersetzung: "Was ist neu?"

Wenn Sie erkennen, dass Sie das Falsche gesagt haben

Sto pazziann '. *Handbewegungen*

Wörtliche Übersetzung: Ich mache Witze (für diese ist keine 'tatsächliche Übersetzung' erforderlich).

Wenn dein Date eine spielerische Ausgrabung hat

Ta gia fa a cape con cipolle!

Wörtliche Übersetzung: "Ich werde Ihren Kopf mit Zwiebeln braten!"

Tatsächliche Übersetzung: "Watch it!"

Diesen Beitrag auf Instagram anzeigen

Ein Beitrag, den Katerina & Yinon (@katerinastavreva) am 13. November 2018 um 6:21 Uhr PST geteilt haben

Wenn Sie denken, Sie haben gerade etwas Cleveres gesagt

E verò o nò?

Wörtliche Übersetzung: "Ist es wahr oder nein?"

Tatsächliche Übersetzung: "Habe ich Recht oder habe ich Recht?"

Wenn sie nach einer weiteren Gelegenheit nach dem Aufstehen fragen

Buono buono, la terza volta buono si fesso!

Wörtliche Übersetzung: "Einmal gut, zweimal, gut, Sie sind ein Idiot!"

Tatsächliche Übersetzung: "Nimm mich einmal Schande über dich, täuschte mich zweimal (oder in diesem Fall dreimal) Schande über mich."

Wenn sie dich die ganze Nacht angestarrt haben (und du bist dabei)

Oje nè.

Wörtliche Übersetzung: "Hey Baby / Oh Schatz."

Tatsächliche Übersetzung: "Hey Babe."

Wenn sie annehmen, dass Sie mit ihnen nach Hause gehen

'O vin' è vin 'quann' sta ind'a 'vott'.

Wörtliche Übersetzung: "Wein ist Wein, wenn er in der Flasche ist."

Tatsächliche Übersetzung: "Zählen Sie Ihre Hühner nicht, bevor sie schlüpfen."

Wenn sie eine halbe Stunde verspätet ankommen

Ma cche staje faccen '? O ppane?

Wörtliche Übersetzung: „Was machst du? Brot backen?"

Aktuelle Übersetzung: "Was dauert dich so lange?"

Wenn Sie sich philosophisch fühlen (und ein willkürliches Sprichwort werfen wollen)

Chi chiagne fotte a chi Fahrt…

Wörtliche Übersetzung: "Wer weint, fragt, wer lacht."

Tatsächliche Übersetzung: Crybabies sind rachsüchtige Bastarde…

Wenn sie fragen, warum Sie keine Freunde haben

L'amico ist comme "o' mbrello: quannno chiove nuno truove maje.

Wörtliche Übersetzung: "Der Freund ist wie ein Regenschirm, er ist nie zur Hand, wenn es regnet."

Tatsächliche Übersetzung: "Ein Freund ist so notwendig, da er schwer zu finden ist, wie der Regenschutz bei einem Sturm."